Saturday, March 26, 2011

Writing Analysis

This week I had the pleasure of sitting down with Viri and having her draw and write English and Spanish.  She is a struggling writer in Spanish who has improved immensely since she was my student in summer school just 8 months ago.  That said, she often leaves out letter sounds in Spanish, so I was curious to see what she would write for me in English.

During writing time (in Spanish), Viri always has an idea that she would like to write about.  Since Spanish is her dominant language, she always seems comfortable describing orally what she will write about.  I would say that Viri is at the phonetic stage in her writing in Spanish.  Viri is able to match most of the phonetic sounds to letters.  Viri has pretty typical errors at this stage such as leaving out the “h” in “hoy” and the “h” in “hermana.”  Other difficult-to-hear sounds that Viri leaves out in Spanish are words such as leaving out the “n” in “pintamos” and the “n” in “grande.”  

When I asked her to draw a picture and write about it for me in English, Viri thought a long time about what she might draw.  Finally, she drew a stick figure little girl with a blue marker, added a yellow smile and a black string of hair. 
She then wrote:
ai lai tu gou tu fechin en du waroho
Viri read it to me:  “I like to go to fishing in the water.” 

In her less dominant language of English, Viri’s writing is probably at the phonetic stage.  Viri is well aware of the fact that writing in English and Spanish look different.  I know Viri is not at the semiphonetic stage still, but I am wondering if she might be at an early phonetic stage because she leaves out not just difficult-to-hear sounds, but obvious ones like the “k” in like and the “t” in water.  However, unlike monolingual Spanish dominant writers at this stage, Viri uses more than just vowels, she uses consonants.   Consistent with a simultaneous bilingual at the phonetic stage, the vowels that Viri writes in English use the Spanish vowel sounds.  Also, very consistent with a Spanish dominant student learning English, Viri misses the “th” sound in the word “the” and instead writes a “d” sound in place of it.  

Viri’s ideas in her writing in both languages are usually simple and lack details.  She tends to use the same vocabulary but occasionally will seek help to incorporate new vocabulary into her writing.  The organization in her writing is more circular as would be expected for the discourse pattern of a Spanish dominant student, although it is sometimes so disorganized that it is hard to read because she often goes for length over organization (she has just recently learned that her own writing can go across several pages and be more than just one phrase long). 

Spelling in both languages seems to be somewhat difficult for Viri as far as slowing down to hear all of the consonant letters.  She consistently misses consonant letter sounds in both languages.  Viri does not have errors in sentence structure in Spanish, however does have more difficulty in English.  For example, she wrote “I like to go to fishing in the water.”  The use of the phrase “go to fishing” seems to be the result of her using what she knows about grammar in Spanish and applying it to English.

When looking at the miscue analysis, I did not see evidence of code-switching in any of Viri’s writing.  Similar to her oral language, Viri tends to stay in one language when she writes, and avoids code-switching.  This is probably even more evident in her writing because she cannot just code-switch depending on who she is communicating with like she can orally.  Viri uses L1 spellings and applies them to L2 words.  For example, she writes “ai” for “I,” “en” for “in” and “lai” for “like.”  She also records some sounds with little knowledge of the language code.  This includes things like “fechin” for “fishing” and “waroho” for “water.”  Viri’s example does not show any confusion of word boundaries.  

5 comments:

  1. Hi Courtney R.,

    I am working with an English dominant student for my analysis, so it was really nice to read your take on a simultaneous bilingual. I think you did a great job of identifying areas that really showcased Viri's simultaneous bilingualism. First, I thought it was really telling that Viri's writing included both vowels and consonants, which isn't something you'd necessarily see with a Spanish dominant child. Also, since Viri has only received formal literacy instruction in Spanish, I thought it made a lot of sense and showed good resourcefulness on her part that she used the Spanish phonics system when spelling words in English. I think that as Viri develops a better awareness for correctly representing consonant sounds in her writing, it will positively impact her Spanish writing while also helping to ease her into the future transition of writing in English. Do you have any specific activities in mind that you would use to help her represent consonants in her writing? I have students with similar struggles and would love to hear any ideas you have to share!

    -Courtney K.

    ReplyDelete
  2. I think it's always interesting when our observations fit in perfectly with the data or reference article. As you point out, Viri's writing mirrors the work of a simultaneous bilingual because she includes consonant sounds, unlike a monolingual Spanish speaker. It is so remarkable that she is able to write so much in English, considering her age and exposure to English writing instruction.

    I loved the sample that you provide, maybe because I work with middle schoolers and elementary kids seem so cute and their though processes seem to make more sense. I wonder how she would read the word "waroho" if you asked her to read it to you later without a picture.

    I thought the comment you made about spelling in both Spanish and English being difficult was interesting. I met someone once who insisted that his terrible spelling was due to being bilingual, and that he had met others like him who had the same problem. Unlike the DLI students, though, he was never educated simultaneously in Spanish and English. I think that a student like Viri, who will be taught both languages comprehensively will become better at this skill, especially as her metacognition about spelling rules is developed in both languages.

    ReplyDelete
  3. Hi Courtney,
    Sounds like we have lots in common in many ways with our experiences with our students. As far as ideas I have about getting Viri to represent consonants, we have been working on clapping the syllables and then writing them which is pretty normal first grade. However, I am now asking her to keep going back and reading the word. When she is prompted, she often sees that she is missing a consonant. Another thing we have been doing is playing a lot with how language feels. I was introduced to this at the Dr. Izquierdo workshop with MMSD earlier this year. She talked about getting kids to hear where sounds are in their mouths. We have done this a lot with hearing the "r" and how we know it is an "r" because our tongue touches the top of our mouth quick. We have done a lot of practicing how sounds feel. I think it has really helped some of my kiddos. Especially some of my English speakers that were really struggling with hearing some of the sounds. Those are the only ideas I've got for now. :)

    ReplyDelete
  4. Wow, I cannot imagine the challenges of teaching a child to read while they are trying to get their arms around a new language simultaneously. That is really wonderful that MMSD invests in staff training for strategies to help children learn. I noticed that her last name was Hispanic. Do you think she may have been an ELL student at some time? Did the strategies that she provided differ greatly from what you use to teach children to read in English? Are there "phonics" type exercises available in resources for elementary aged children learning to read in Spanish? I teach much older children, so while they may arrive without much English, and may be lagging behind peers in proficiency at reading, they are at least literate and can read at a level higher than a beginner.
    I also wanted to comment on Rachels comment about her friend who used his bi-lingualism as an excuse for being a poor speller. I could totally agree with that statement if his first language were Spanish and he was mispelling in English. Spanish is such a phonetic language, it literally sounds just like it is all the time, except for those tricky monster letters. However, I am also thinking about French, which is a horrible challenge to learn to read and pronounce, they have 10 different words that are all pronounced the same. So, I would guess that it really depends on what the languages are as to how they could help or hinder your second language acquistion process.
    In your opinion, how many years of practice will it take for Viri to be able to include the consonants in her words? Will her progress be radically different than same age peers whose dominant language is English?

    ReplyDelete
  5. Hi Barbara,
    My student is a native Spanish speaker. I didn't use her last name, so I'm not sure what you are referring to, but she would be considered an "English Language Learner." As far as exercises for phonics, the teaching of Spanish reading really focuses on syllables. We do a lot of breaking words into syllables as well as forming words with syllables.
    I think that Viri will be using consonants almost consistently by the end of the school year. It is a goal that she and I have also discussed and she is eager to keep learning.
    Thanks for your thoughts.

    ReplyDelete